{"product_id":"semantic-differences-in-translation-9783961100736","title":"Semantic differences in translation","description":"\u003cp\u003e • Author(s): Lore Vandevoorde\u003cbr\u003e • Publisher: Language Science Press\u003cbr\u003e • Publisher Imprint: Language Science Press\u003cbr\u003e • BISAC: Linguistics - General\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAlthough the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik's Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson's Gravitational Pull Hypo\u003c\/p\u003e","brand":"Language Science Press","offers":[{"title":"Hardcover","offer_id":45561060720791,"sku":"9783961100736","price":4517.0,"currency_code":"INR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/3471\/1191\/files\/9783961100736.webp?v=1767924420","url":"https:\/\/atlanticbooks.com\/products\/semantic-differences-in-translation-9783961100736","provider":"Atlantic Books","version":"1.0","type":"link"}