Skip to content
Welcome To Atlantic Books! Upto 75% off Across Various Categories.
Upto 75% off Across Various Categories.

Javier Marias's Debt to Translation :

by Wood
Save 30% Save 30%
Original price Rs. 10,874.00
Original price Rs. 10,874.00 - Original price Rs. 10,874.00
Original price Rs. 10,874.00
Current price Rs. 7,612.00
Rs. 7,612.00 - Rs. 7,612.00
Current price Rs. 7,612.00

Ships in 1-2 Days

Free Shipping on orders above Rs. 1000

New Year Offer - Use Code ATLANTIC10 at Checkout for additional 10% OFF

Request Bulk Quantity Quote
Book cover type: Hardcover
  • ISBN13: 9780199651337
  • Binding: Hardcover
  • Subject: English Literature
  • Publisher: Oxford UP
  • Publisher Imprint: Oxford UP
  • Publication Date:
  • Pages: 368
  • Original Price: GBP 97.0
  • Language: English
  • Edition: N/A
  • Item Weight: 580 grams

About the Book This is a book about translation and literary influence. It takes as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier Marias (1951-), who worked as a literary translator for a significant portion of his early career. Since then, he has maintained that translation had a crucial impact on the development of his writing style and his literary frame of reference. It examines his claims to the influence of three writers whose works he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir Nabokov. It does so by engaging in close reading of his translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and cultural challenges they present. His prolonged engagement with their prose is then set alongside his own novels and short stories, the better to discern precisely how and in what ways his works have been shaped by their influence and through translation. <p/>Hence this study begins by asking why Marias should have turned to translation in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the ideological standpoints that animated his decision affect the way he translates. His translation of Sterne's <em>Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman</em> is set alongside his pseudo-autobiographical novel <em>Negra espalda del tiempo</em> (<em>Dark Back of Time</em>), while his translation of Sir Thomas Browne's <em>Urn Burial</em> is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's prose has shaped Marias's thinking on oblivion, posterity, and time. The final chapters offer an analysis of the partial translation and palimpsest of <em>Lolita</em> he undertook in the early 1990s and of his most ambitious novel to date, <em>Tu rostro manana</em> (<em>Your Face Tomorrow</em>), as a work in which characterization is underpinned by both literary allusion and the hydridization of works Marias has translated.<br>