I Am A Field Full of Rapeseed Give - Sp. Ed.: -
Ships in 1-2 Days
Free Shipping in India on orders above Rs. 500
Ships in 1-2 Days
Free Shipping in India on orders above Rs. 500
Ulrike Almut Sandig’s second volume of poems to be translated into English is a journey through a world that is imaginary yet entirely recognizable. Precise observation of the concrete is mixed with playful humor, inspired musicality, and an anxious reckoning with undercurrents of violence. Borrowing from the Brothers Grimm, the collection explores the darker side of their fairy tales as a backdrop for very contemporary concerns: Migration, war, the rise of the new right, ecological threat, information overload, and political apathy. At the same time, Sandig plays with the German meaning of the word “Grimm”: rage. That emotion permeates the collection as a reaction to the darkness in the collective German consciousness. Yet the book is also animated by the passionate, expansive empathy—and reminds us what it is to be human. Always inventive, Sandig teases us here with multiple versions of the self, and multiple voices all in search of the origins of poetry in hidden places: in the silence before language, in the wings, in the field of rapeseed deep in the snow.
Leeder, Karen: - Karen Leeder is a writer, translator, and academic, and teaches German at New College, Oxford, where she works on modern poetry. For Seagull Books, she has translated works by Durs Grünbein, Ulrike Almut Sandig, and Michael Krüger.
Sandig, Ulrike Almut: - Born in former East Germany in 1979, Ulrike Almut Sandig has written two books of short stories, and four volumes of poetry as well as a novel. In 2021 she was invited to give the prestigious Thomas-Kling Poetics Lectures.