Skip to content

Booksellers & Trade Customers: Sign up for online bulk buying at trade.atlanticbooks.com for wholesale discounts

Booksellers: Create Account on our B2B Portal for wholesale discounts

Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe

by Roger Chartier , John H. Pollack
Sold out
₹5,748.00
Original price ₹5,748.00
Original price ₹5,748.00
₹5,748.00
Current price ₹5,748.00

Imported Edition - Ships in 18-21 Days

Free Shipping in India on orders above Rs. 500

Request Bulk Quantity Quote
+91
Book cover type: Hardcover
  • ISBN13: 9780812253832
  • Binding: Hardcover
  • Subject: N/A
  • Publisher: University of Pennsylvania Press
  • Publisher Imprint: University of Pennsylvania Press
  • Publication Date:
  • Pages: 192
  • Original Price: USD 55.0
  • Language: English
  • Edition: N/A
  • Item Weight: 386 grams
  • BISAC Subject(s): Books & Reading

In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.

Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play.

In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

Roger Chartier is Emeritus Professor at the College de France and Annenberg Visiting Professor at the University of Pennsylvania. He is the author of many books, among them Forms and Meanings: Texts, Performances, and Audiences from Codex to Computer and Inscription and Erasure: Literature and Written Culture from the Eleventh to the Eighteenth Century, both also published by the University of Pennsylvania Press. John H. Pollack is Curator for Research Services in the Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts at the University of Pennsylvania Libraries.

Trusted for over 49 years

Family Owned Company

Secure Payment

All Major Credit Cards/Debit Cards/UPI & More Accepted

New & Authentic Products

India's Largest Distributor

Need Support?

Whatsapp Us