Skip to content

Booksellers & Trade Customers: Sign up for online bulk buying at trade.atlanticbooks.com for wholesale discounts

Booksellers: Create Account on our B2B Portal for wholesale discounts

Telling the Story of Translation: Writers Who Translate

by Judith Woodsworth
Save 17% Save 17%
Current price ₹17,748.00
Original price ₹21,298.00
Original price ₹21,298.00
Original price ₹21,298.00
(-17%)
₹17,748.00
Current price ₹17,748.00

Imported Edition - Ships in 18-21 Days

Free Shipping in India on orders above Rs. 500

Request Bulk Quantity Quote
+91
Book cover type: Hardcover
  • ISBN13: 9781474277082
  • Binding: Hardcover
  • Subject: N/A
  • Publisher: Bloomsbury Publishing PLC
  • Publisher Imprint: Bloomsbury Publishing PLC
  • Publication Date:
  • Pages: 248
  • Original Price: GBP 140.0
  • Language: English
  • Edition: N/A
  • Item Weight: 526 grams
  • BISAC Subject(s): Linguistics / General

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility.

The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

Batchelor, Kathryn: - Kathryn Batchelor is Professor of Translation Studies at University College London (UCL), UK. Her research interests encompass translation theory, translation history, philosophies of translation, and translation in or involving Africa. She is the author of Decolonizing Translation (2009) and Translation and Paratexts (2018), and has co-edited six volumes of essays, including Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (2013), co-edited with Claire Bisdorff; Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (2017), co-edited with Sue-Ann Harding; and Translation, Trouvailles (2023), co-edited with Chantal Wright. For a full list of publications, see https: //profiles.ucl.ac.uk/71119-kathryn-batchelor/publications

Munday, Jeremy: - Jeremy Munday is Director of the Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK.

Woodsworth, Judith: - Judith Woodsworth is Professor of Translation Studies in the Department of French Studies at Concordia University in Montreal (Canada). Her research has focused on French literature, translation theory and history, and literary translation. She has translated a novel, entitled Still Lives, by award-winning Quebec author Pierre Nepveu. She is most noted for Translators through History (with Jean Delisle), which has been translated and reprinted several times. She was founding president of the Canadian Association for Translation Studies, of which she is an honorary member. She is a former president of Concordia University and of Laurentian University, a bilingual university in Sudbury, Ontario.

Trusted for over 49 years

Family Owned Company

Secure Payment

All Major Credit Cards/Debit Cards/UPI & More Accepted

New & Authentic Products

India's Largest Distributor

Need Support?

Whatsapp Us