Skip to content

Booksellers & Trade Customers: Sign up for online bulk buying at trade.atlanticbooks.com for wholesale discounts

Booksellers: Create Account on our B2B Portal for wholesale discounts

Translation Multiples

by Kasia Szymanska
Save 20% Save 20%
Current price ₹3,045.00
Original price ₹3,795.00
Original price ₹3,795.00
Original price ₹3,795.00
(-20%)
₹3,045.00
Current price ₹3,045.00

Imported Edition - Ships in 12-14 Days

Free Shipping in India on orders above Rs. 500

Request Bulk Quantity Quote
+91
Book cover type: Paperback
  • ISBN13: 9780691265490
  • Binding: Paperback
  • Subject: N/A
  • Publisher: Princeton University Press
  • Publisher Imprint: Princeton University Press
  • Publication Date:
  • Pages: 248
  • Original Price: GBP 30.0
  • Language: English
  • Edition: N/A
  • Item Weight: 402 grams
  • BISAC Subject(s): Comparative Literature, Poetry, and Media Studies

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literature

In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such "translation multiples" as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts--Anglophone experimental practices and post-1989 Poland's emergence into democracy--while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments.

Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of "La Marseillaise"; a triple rendering of Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht's poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories--personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.

Kasia Szymanska is lecturer in the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester.

Trusted for over 49 years

Family Owned Company

Secure Payment

All Major Credit Cards/Debit Cards/UPI & More Accepted

New & Authentic Products

India's Largest Distributor

Need Support?

Whatsapp Us